ATISA Conference 2006

"Research, Role, and Responsibility"
The Third American Translation and Interpreting Studies Association Conference
Preliminary Program
March 23-25, 2006
Best Western Hacienda Hotel in Old Town San Diego, California

 

Thursday - March 23, 2006
All Thursday events are at El Pueblo room. Reception is at Fiesta patio

3:30-5:45 pm Registration and exhibits
4:30-4:45 pm Welcome remarks
4:45-5:45 pm Keynote Address: Ignatius Bau, The California Endowment
6:00-8:00 pm Welcome Reception (Fiesta patio)

Friday 7:30-8:30 Complimentary Breakfast - March 24, 2006

Time/Room El Pueblo La Palma
8:30-8:45 Preliminary remarks
8:45-9:15 1- Davila Montes, J. (University of Texas, Brownsville): Advertisement, translation and the semiotic of the particular. 2- Gentzler, E. (University of Massachusetts Amherst): Research on Questions of Translation and Power at the University of Massachusetts Amherst
9:15-9:45 3- Rainof, A. (CAL State, Long Beach): Proverbs and the Translator and Interpreter.  4- Guzman, M.C. (Glendon College, York University): Images of Translation as a Global Practice.
9:45-10:15 5- Koby, G. (Kent State University): Patterns of Error in German>English Legal/Commercial Translation: A Longitudinal Case Study. 6- Gaddis Rose, M. (SUNY-Binghamton): The Wheel in Translation Studies: Review, Revise, Retool.
10:15-10:45 Coffee Break
10:45-11:15 7- Caicedo, C. (American University): Translation Quality Assurance: Are You Being Served? 8- Sela-Sheffy, R. (Tel Aviv University): Translators’ status claim and role definition: the image-making work of Israeli literary translators
11:15-11:45 9- Khris, S (University of Ottawa): Of Creativity in Dubbing: Verbal Language as a Stylistic Effect. 10- Mohan, G. (University of Salford): The Third Space : Translation of Postcolonial Literature.
11:45-12:15 11- Von Flotow, L. (University of Ottawa): When AV translation exceeds all expectations, and fails: ‘The Three Amigos.’ 12- Deschenes, M.: Sneedball and Greasy Bloaters: Domestication and Adaptation in Children’s Literature.
12:15-2:00 Lunch Break
2:00-2:30 In memoriam Lefevre
2:30-3:00 13- Meylarts, R. (Katholieke Universiteit Leuven): Translators and their Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual. 14- Williams, D.; Raymond, P. (Université du Québec en Outaouais): Interlinguistic Cognitive Processes of International Students Acquiring Discipline-Specific (Specialized) Writing Skills in English as a Second Language.
3:00-3:30 15- Ben-Ari, N. (Tel Aviv University): The Role and Responsibility of the Anonymous: The historic function of mass translations. 16- Hague, D. (Brigham Young University): Editing Instruction in the Translation Classroom.
3:30-4:00 PM Break
4:00-4:30 17- Boulanger, P.(Concordia University): From traders to lovers: Towards an Erotics of translation. 18- Hild, A. (SUNY Binghamton): The nature of the mental representation derived during SI.
4:30-5:00 19- Bandia, P. (Concordia University): Postcoloniality and the Ethics of Translation. 20- Martin, A. (University of Granada): Interpreting and Cultural Differences: A Comparative Study of Discourse Strategies in Interpreted Interviews.
5:00-5:30    
6:00 Reception: Launching ATISA journal: TIS Fiesta Pati

Saturday - 7:30-8:30 Complimentary Breakfast March 25, 2006

Time El Pueblo La Palma
8:30-9:30 ATISA meeting
9:30 -10:00 1- Angelelli, C.; Osman, G. (SDSU): A Crime in a Different Language? A Study of Interpreter-Mediated Communication in the Yousry Case. 2- Talmadge, M. (University of Massachusetts Amherst): “The Ordo Missae in English and Spanish Translation: Liturgical Language and the Conversion Experience”
10:00-10:30 3- Guo, T. (University of Massachusetts Amherst): Interpreting in a Different Legal Culture. 4- Koby, G. (Kent State University): Translation Quality Standards, Examination Error Marking and the Academy: How international standards and error marking protocols interface with academic marking standard.
10:30-11:00 Coffee break
11:00-11:30 5- Takeda, K (Universitat Rovira i Virgili; Monterey Institute of International Studies): Interpreter hierarchy and trust issues at the Tokyo Trial. 6- Melby, A; Manning, A; Klemetz, L (Brigham Young University): Quality in Translation: A Lesson for the Study of Meaning.
11:30-12:00 7- San Martin, S. (SDSU, Imperial Valley Campus) Beyond Words: Breakdowns in Cross-Cultural Communication. A case in Forensic Linguistics. 8- Degueldre, C. (SDSU; Monterey Institute of International Studies): Examining the Links between Language Competency and Translation.
12:00-12:30 9- Tovstiadi, K. (University of Oklahoma): Power of interpretation: Translators as cultural bridges. 10- Colina, S. (Arizona State University): A Descriptive Approach to Language Proficiency and Directionality of Translation: Translation Practice in the Southwest of the United States.
12:30-2:00 Lunch Break
2:00-2:30 11- Furmanek, O. (Wake Forest University): Seminars on Interpreting for Medical Professionals: Goals and Methodology. 12- Baer, B. (Kent State University): Foreign Words in Source and Target Texts: Negotiating Cultural Otherness.
2:30-3:00 13- Downing, B. (University of Minnesota): Interpreted medical interviews: An ethical perspective on alternative modes of interaction. 14- Grutman, R. (University of Ottawa): What Happens to Literary Multilingualism in Translation and Why?
3:00-3:30 15- Jacobson, H. (University of North Texas): Translation of Patient Educational Materials and Speech Act Theory: A Contrastive Analysis. 16- Whitaker, S. (SDSU): Interpreter as Singer.
3:30-4:00 PM Break
4:00-4:30 17- Garcia Vizcaino, M.J. (Montclair State University): The Pragmatics of Code-Switching and its Implications for Translation Studies. 18: Trzeciak, J. (University of Chicago): Translating Time in Nabokov’s Lolita.
4:30-5:00 19- Lindquist, P. (University of Arizona): MRC Corpus-Based Analysis and the Influence of Language Direction and Décalage on Interpreting Errors. 20- Charron, M.( Université du Québec en Outaouais): Talk about Meta-Translation: What the Discourse on Translation in Don Quijote Has Yielded for Translation Studies over the Past 400 Years.
5:00-5:30 21- Shlepakov, I. (Monterey Institute of International Studies): Lexical Collocation and Prosody in Interpretation Training Setting: The English/Russian Perspective. 22- Ward, M.C. (Universidad de Puerto Rico): Borges’ Identification with Translator, Author, Protagonist in ‘Pierre Menard, autor del Quixote’. 6:30 pm Closing Banquet at Berta’s Latin American Restaurant.

6:30 pm Closing Banquet at Berta’s Latin American Restaurant.