ATISA Conference 2006
"Research, Role, and Responsibility"
The Third American Translation and Interpreting Studies Association Conference
Preliminary Program
March 23-25, 2006
Best Western Hacienda Hotel in Old Town San Diego, California
Thursday - March 23, 2006
All Thursday events are at El Pueblo room. Reception is at Fiesta patio
3:30-5:45 pm Registration and exhibits
4:30-4:45 pm Welcome remarks
4:45-5:45 pm Keynote Address: Ignatius Bau, The California Endowment
6:00-8:00 pm Welcome Reception (Fiesta patio)
Friday 7:30-8:30 Complimentary Breakfast - March 24, 2006
Time/Room | El Pueblo | La Palma |
---|---|---|
8:30-8:45 | Preliminary remarks | |
8:45-9:15 | 1- Davila Montes, J. (University of Texas, Brownsville): Advertisement, translation and the semiotic of the particular. | 2- Gentzler, E. (University of Massachusetts Amherst): Research on Questions of Translation and Power at the University of Massachusetts Amherst |
9:15-9:45 | 3- Rainof, A. (CAL State, Long Beach): Proverbs and the Translator and Interpreter. | 4- Guzman, M.C. (Glendon College, York University): Images of Translation as a Global Practice. |
9:45-10:15 | 5- Koby, G. (Kent State University): Patterns of Error in German>English Legal/Commercial Translation: A Longitudinal Case Study. | 6- Gaddis Rose, M. (SUNY-Binghamton): The Wheel in Translation Studies: Review, Revise, Retool. |
10:15-10:45 | Coffee Break | |
10:45-11:15 | 7- Caicedo, C. (American University): Translation Quality Assurance: Are You Being Served? | 8- Sela-Sheffy, R. (Tel Aviv University): Translators’ status claim and role definition: the image-making work of Israeli literary translators |
11:15-11:45 | 9- Khris, S (University of Ottawa): Of Creativity in Dubbing: Verbal Language as a Stylistic Effect. | 10- Mohan, G. (University of Salford): The Third Space : Translation of Postcolonial Literature. |
11:45-12:15 | 11- Von Flotow, L. (University of Ottawa): When AV translation exceeds all expectations, and fails: ‘The Three Amigos.’ | 12- Deschenes, M.: Sneedball and Greasy Bloaters: Domestication and Adaptation in Children’s Literature. |
12:15-2:00 | Lunch Break | |
2:00-2:30 | In memoriam Lefevre | |
2:30-3:00 | 13- Meylarts, R. (Katholieke Universiteit Leuven): Translators and their Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual. | 14- Williams, D.; Raymond, P. (Université du Québec en Outaouais): Interlinguistic Cognitive Processes of International Students Acquiring Discipline-Specific (Specialized) Writing Skills in English as a Second Language. |
3:00-3:30 | 15- Ben-Ari, N. (Tel Aviv University): The Role and Responsibility of the Anonymous: The historic function of mass translations. | 16- Hague, D. (Brigham Young University): Editing Instruction in the Translation Classroom. |
3:30-4:00 | PM Break | |
4:00-4:30 | 17- Boulanger, P.(Concordia University): From traders to lovers: Towards an Erotics of translation. | 18- Hild, A. (SUNY Binghamton): The nature of the mental representation derived during SI. |
4:30-5:00 | 19- Bandia, P. (Concordia University): Postcoloniality and the Ethics of Translation. | 20- Martin, A. (University of Granada): Interpreting and Cultural Differences: A Comparative Study of Discourse Strategies in Interpreted Interviews. |
5:00-5:30 | ||
6:00 | Reception: Launching ATISA journal: TIS | Fiesta Pati |
Saturday - 7:30-8:30 Complimentary Breakfast March 25, 2006
Time | El Pueblo | La Palma |
---|---|---|
8:30-9:30 | ATISA meeting | |
9:30 -10:00 | 1- Angelelli, C.; Osman, G. (SDSU): A Crime in a Different Language? A Study of Interpreter-Mediated Communication in the Yousry Case. | 2- Talmadge, M. (University of Massachusetts Amherst): “The Ordo Missae in English and Spanish Translation: Liturgical Language and the Conversion Experience†|
10:00-10:30 | 3- Guo, T. (University of Massachusetts Amherst): Interpreting in a Different Legal Culture. | 4- Koby, G. (Kent State University): Translation Quality Standards, Examination Error Marking and the Academy: How international standards and error marking protocols interface with academic marking standard. |
10:30-11:00 | Coffee break | |
11:00-11:30 | 5- Takeda, K (Universitat Rovira i Virgili; Monterey Institute of International Studies): Interpreter hierarchy and trust issues at the Tokyo Trial. | 6- Melby, A; Manning, A; Klemetz, L (Brigham Young University): Quality in Translation: A Lesson for the Study of Meaning. |
11:30-12:00 | 7- San Martin, S. (SDSU, Imperial Valley Campus) Beyond Words: Breakdowns in Cross-Cultural Communication. A case in Forensic Linguistics. | 8- Degueldre, C. (SDSU; Monterey Institute of International Studies): Examining the Links between Language Competency and Translation. |
12:00-12:30 | 9- Tovstiadi, K. (University of Oklahoma): Power of interpretation: Translators as cultural bridges. | 10- Colina, S. (Arizona State University): A Descriptive Approach to Language Proficiency and Directionality of Translation: Translation Practice in the Southwest of the United States. |
12:30-2:00 | Lunch Break | |
2:00-2:30 | 11- Furmanek, O. (Wake Forest University): Seminars on Interpreting for Medical Professionals: Goals and Methodology. | 12- Baer, B. (Kent State University): Foreign Words in Source and Target Texts: Negotiating Cultural Otherness. |
2:30-3:00 | 13- Downing, B. (University of Minnesota): Interpreted medical interviews: An ethical perspective on alternative modes of interaction. | 14- Grutman, R. (University of Ottawa): What Happens to Literary Multilingualism in Translation and Why? |
3:00-3:30 | 15- Jacobson, H. (University of North Texas): Translation of Patient Educational Materials and Speech Act Theory: A Contrastive Analysis. | 16- Whitaker, S. (SDSU): Interpreter as Singer. |
3:30-4:00 | PM Break | |
4:00-4:30 | 17- Garcia Vizcaino, M.J. (Montclair State University): The Pragmatics of Code-Switching and its Implications for Translation Studies. | 18: Trzeciak, J. (University of Chicago): Translating Time in Nabokov’s Lolita. |
4:30-5:00 | 19- Lindquist, P. (University of Arizona): MRC Corpus-Based Analysis and the Influence of Language Direction and Décalage on Interpreting Errors. | 20- Charron, M.( Université du Québec en Outaouais): Talk about Meta-Translation: What the Discourse on Translation in Don Quijote Has Yielded for Translation Studies over the Past 400 Years. |
5:00-5:30 | 21- Shlepakov, I. (Monterey Institute of International Studies): Lexical Collocation and Prosody in Interpretation Training Setting: The English/Russian Perspective. | 22- Ward, M.C. (Universidad de Puerto Rico): Borges’ Identification with Translator, Author, Protagonist in ‘Pierre Menard, autor del Quixote’. 6:30 pm Closing Banquet at Berta’s Latin American Restaurant. |
6:30 pm Closing Banquet at Berta’s Latin American Restaurant.